“식사 하셨나요?”라고 묻는 일은 한국에서는 아주 일상적인 표현입니다. 안녕하세요? 라고 물은 뒤 곧잘 식사 여부를 묻고는 하죠. 심지어 그것이 첫 만남일지라도 말입니다. 혹시 서양인이라면, 누군가 나에게 그런 질문을 했다고 해서, ‘어떻게 대답해야하지?’ 혹은 ’왜 그런 것을 묻지?’ 너무 심각해질 필요는 없습니다. 별다른 뜻이 있다기보다, 가벼운 예의 표현에 가까우니까요. 한국에서 식사가 얼마나 중요하게 여겨지는지 알 수 있는 대목입니다. 한국 전쟁 이후 기근을 겪으며 밥을 먹었는지 안부로 묻게 되었다는 설이 있지만, 개인적으로 생각할 때, 한국 사람들이 전쟁 이전이라고 해서 이 질문을 딱히 하지 않았을 것 같지는 않습니다. 어쨌거나 다른 사람과 음식을 나눈다는 것은 한국인들에겐 어렵지 않은 일일 뿐더러 매우 중요한 일이기도 합니다. 또한 ‘밥’이라는 단어가 ‘빵’과 달리 식사의 재료인 ‘쌀’과 ‘식사’라는 뜻 모두를 가지고 있다는 점에서도 특별하기도 합니다. 한편 프랑스에서는 “식사하셨나요?”라는 인사를 나누지 않습니다. 그들에게 식탁은 꽤나 사적인 공간이라서, 함께 식사한다는 일은 무척 의미있고 예의가 필요한 일처럼 보여집니다. 초대받지 않은 식사 자리에 참여하기도 쉽지 않은 일이지요. 식사란 이처럼 격식을 갖춰야하는 일인 미식의 나라 프랑스에서, 유일하게 ‘밥’을 노골적으로 말하는 사람들은 거리의 가난한 사람들입니다. “배가 고파요 J’ai faim”라는 푯말을 든 이민자들을 거리에서 만나는 일은 어렵지 않습니다. 누군가 버린 침대 매트리스에 몸을 비스듬하게 누인채 아이에게 젖을 물린 어머니는 텅빈 눈으로 동전을 기다립니다. “식사 하셨어요?”라고 묻는 일이 어렵지 않은 한국인은, 그들 앞에서 아주 오랜만에 묻고 싶어집니다. 그리고 밥의 무게가 다른가, 생각해 봅니다.
En Corée, on demande souvent: “As-tu déjeuné? Dîné? Pris ton petit-déjeuner?” après avoir dit “Bonjour”, même si on se rencontre pour la première fois. Cette expression est une forme de salutation de politesse ordinaire et non une réelle question ou de la curiosité. Ce serait très étrange de poser cette même question à des occidentaux. Ce qui rend compte de l’importance de la nourriture en Corée. En effet, après la guerre de Corée, le pays a subit des famines, ce qui explique cette expression. On partage donc très facilement son repas avec l’autre. Le rapport à la nourriture et son partage est donc facile et léger. Le mot coréen “bap” désigne à la fois le repas et le riz, il possède donc un double sens. Le riz est l’ingrédient principal des repas, c’est pourquoi j’ai choisi d’exprimer le poids de la nourriture et son importance en Corée par un bol de riz. Etant issue d’une famille modeste, mes parents n’ont pas pu subvenir à mes ambitions, et par rapport à mes amis qui pouvaient prendre des cours d’arts-plastiques, je me sentais pauvre. Néanmoins, tout en ayant ce sentiment, nous avons toujours mangé à notre faim. Après mon arrivée à Paris, j’ai vu une pauvreté différente, plus grave et je me suis aperçue que la pauvreté que j’avais expérimenté dans ma vie jusque là, n’était pas aussi forte que ce que je pensais. Dans le pays gastronomique par excellence, on ne pose pas la question aux personnes si elles ont mangé et on ne partage la nourriture que sur invitation. Si l’on ne pose pas la question, est-ce pour ne pas partager la nourriture? Bien que des personnes écrivent sur des panneaux les mots “J’ai Faim”, je ne pouvais pas les saluer et leur demander s’ils avaient mangé, comme en Corée. Pourquoi cette question semble t-elle si lourde? Ce n’est donc pas une question naturelle et je me suis alors demandée pourquoi la salutation devrait-elle être si chère? De plus, le pain et le riz possèdent la même connotation autour du travail et de la vie. Les expressions telles que “gagner son pain”, “le riz est difficile à gagner” symbolisent le travail et la survivance par ces deux aliments. C’est pourquoi j’ai décidé de comparer leurs poids sur une balance.